With all of the various references and
allusions in Alexander Pope’s The Dunciad,
I thought it was most appropriate to focus on the couplet pertaining to the
“Lady Maries” (Pope 136).
From our brief discussions in class, we
learned that Alexander Pope and Lady Mary Wortley Montagu were acquaintances.
What began as a friendly relationship between the two, turned into a hostile
association where both authors insulted one another through their writing. This
is exemplified in Book II of Pope’s The
Dunciad:
To him
the Goddess: ‘Son! thy grief lay down,
And turn
this whole illusion on the town:
As the
sage dame, experienced in her trade,
By names
of toasts retails each battered jade;
(Whence
hapless Monsieur much complains at Paris
Of wrongs
from Duchesses and Lady Maries); (II 131-136).
What is this connection between the
Monsieur and the Duchesses and Lady Maries? How have these women wronged the
Monsieur? Is he referring to Lady Mary? Aubrey L. Williams in, Pope's 'Duchesses and
Lady Mary's', quotes Pope’s annotation to the couplet
that appeared in two of the 1735 editions of The Dunciad:
This passage was thought to allude to a famous Lady
who cheated a French wit of 5000 pounds in the South-Sea year. But the Author
meant it in general of all bragging Travellers, and of all Whores and Cheats
under the name of Ladies (Williams 360).
I couldn’t
help but laugh upon reading Pope’s annotation. He doubly distances himself from
the text and annotation when he says, “the Author” instead of “I.” His first
statement is obviously directed towards a specific Lady, Lady Mary, who as
Williams discusses, had “financial relations” with a Monsieur Remond. Williams
says, “The first statement in Pope’s annotation certainly relates to what is
known or suspected about M. Remond’s adventures with Lady Mary” (Williams 360).
By claiming that he does not allude to a famous “Lady,” Pope ironically alludes
to a famous Lady! This is especially obvious in his added, unnecessary
explanation that this Lady “cheated a French wit,” thus, targeting Lady Mary’s
relationship with M. Remond. Pope’s second statement contradicts his first when
he claims that he’s actually being “general” when he says “Lady.” Then, of
course, he adds in “Travellers.” If this wasn’t obvious to 18th
century readers (considering Lady Mary was “famous” for her traveling), I don’t
know what is!
Williams
suggests a different reading. Although she claims that Pope’s first statement
“certainly relates to what is known…about M. Remond’s adventures with Lady
Mary,” she then suggests there is some truth to Pope’s second statement about
the couplet. She says, “the meaning of the lines, at last part of the meaning,
must have been…quite ‘public’ in the poet’s time” (306). She states that three
years before The Dunciad was
published, the reference to “Frenchmen,” “Duchesses,” and “Ladys” appeared in an anonymous work titled A View of London and Westminster: or, The
Town Spy…By a German Gentlemans. This work discusses “Frenchmen,”
“Duchesses,” and “Ladys” the context of the brothels near Drury Lane. Williams
claims that “It was easy for Pope to associate the Lady and the Frenchman with
the situation existing off Drury Lane to which his lines refer” (361). Thus,
Williams believes that Pope may in fact be telling the truth when he claims not
to have had a particular person in mind.
I think that
his annotation is enough proof that he did indeed have Lady Mary in mind. Especially
since we are aware of their turbulent relationship as is illustrated in their
writings. Even if we were to give Pope the benefit of the doubt, he still
claims that his couplet references ALL “cheats” who call themselves “Ladies.”
And since he essentially tells us that Lady Mary cheated a Frenchman “of 5000
pounds,” he has thus situated her among the “general” circle of “Whores and
Cheats” anyway!
Williams,
Aubrey L. "Pope's 'Duchesses and Lady Mary's'." Review of
English Studies: A Quarterly
Journal of English Literature and the English Language 4.16 (1953): 359-61.
Hi Nabilha. Because I had many difficulties in understanding Dunciad especially the footnotes, your post helps me a lot to look Pope's work. During my reading Dunciad and other works of Pope, I thought that he is a little bit condescending although he is a great writer. I'm able to understand he's resentment and complaint on hack writers, but I still think he should be more careful and has warm eyes in dealing with them.
ReplyDelete